![]() The translator of the triology, Shorsha Sullivan, who is also a Classics professor at Leeds College, distinguishes Lyacos from the Greek poets that “slide easily into the mainstream of European Modernism” and those localized poets whom “lose savour in translation.” “Lyacos’ case differs,” Sullivan continues, because “he speaks to us as fellow human beings from an almost non-local viewpoint, using western tradition but not committing himself to any side.” ![]() ![]() Understanding is a place, for those of this school of thought, towards which knowledge only exacerbates the distance. The composite units: Z213:EXIT, With the People From The Bridge, and The First Death, are ridden with the lack of euphony that belongs to the invisible canon of defeat to which Cioran belongs. Despite the distance, Lyacos’ recently translated Poena Damni trilogy revels inside Cioran’s head. Six years later and southeasterly, Dimitris Lyacos would be born in Athens. Histoire et Utopie was published, likely to the same acclaim (and rejection of acclaim) that marked all Cioran’s career after 1950. ![]() In France, in 1960, this question pressed itself upon the Romanian-born Emil Cioran. “What does the future, that half of time, matter to the man who is infatuated with eternity?” WITH THE PEOPLE FROM THE BRIDGE, 61 pages ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |